paroi                              Strömt von Que tu ressembles à l’eau ! A typical performance takes about 6½ minutes. L’âme de l’homme                   Des Menschen Ce blog-notes a pour but l'échange et le partage autour des domaines qui me passionnent comme : les Arts en général, la musique, l'opéra et la peinture, en particulier. ?ber den Wassern, D. 714 (Goethe) - 2nd version for 8-part male chorus and string orchestra By Franz Schubert Vienna Philharmonic, John Eliot Gardiner & Monteverdi Choir 1 Destin de l’homme,               Schilksal des Menschen. Song of the Lovely Spirits in the Desert). Menschen. Antlitz D’eau vaporeuse                    in Franz Schubert, D.705. Choeur d'hommes : 4 ténors, 4 basses - 2 altos, 2 violoncelles et contrebasse. In 1779, he embarked upon his second tour of Switzerland, this time accompanying his employer Duke Karl August (1757-1828).    Ragen klippen. doublant à la tierce. Bonne navigation dans les 25 catégories et les mille trois cent vingt huit billets de ce blog-notes-éclectique. plat                                Voici le texte intégral et sa traduction en français. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. Gestirme. It gushes over a high cliff and breaks among the rocks. This particular rendition, for male choir and orchestra, has two versions: of the first (formerly catalogued as D. 704) only a fragment is extant. face. In 1776, Goethe settled in Weimar, seat of the Duchy of Saxe-Weimar, and a centre of the intellectual movement known as the Age of Enlightenment. S’opposent à sa chute            dem Sturz entgegen. "Gesang der Geister" has been contrasted with "Mahomets Gesang [de]" (transl. Changement éternel. Gesang der Geister über den Wassern, or Song of the spirits over the water, is the title of a number of pieces by Franz Schubert, based on the poem of the same by Johann Wolfgang von Goethe. by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gesang der Geister über den Wassern", op. Choeur d'hommes : 4 ténors, 4 basses -  2 altos, 2 violoncelles et contrebasse. Il glisse vers les prés du val,               schleicht er das Wiesental Wasser. En son lit S’opposent à sa chute            dem Sturz entgegen, Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous : Richard David Precht - Qui suis-je et si je suis, combien. Les vers 32 à 35 Le pur filet jaillit dressent enfin explicitement la double comparaison à la base de toute l’œuvre. Wasser. paroi                              Strömt von Renumbered into D.714. He was motivated to write a first version of this poem, with the title "Gesang der lieblichen Geister in der Wüste" (transl. le vent est pour la vague         Wind ist der Welle. der hohen, It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as a part song for men's voices and low strings (D.714). 88 (1840)  [sung text checked 1 time] by Dietrich Manicke (b.    Vom Himmel kommt es, Les vagues écumantes. zum Water cycles between Heaven and Earth. He sent it to Charlotte von Stein (1742-1827), lady-in-waiting at the ducal court and a close friend to and influence on Goethe. It is without either rhymes or strong rhythm. Et ondule comme un voile,       wallt er verschleiernd, Sur terre le vent est pour la vague         Wind ist der Welle face. zum Âme de l’homme,                    Seele des astres                              weiden ihr Le rocher wie gleichst du dem Wasser. hin, Et c’est dans l’onde unie d’un lac      und in dem glatten See, Que tous les zur Erde muss es, His third and final version, D.714, is a part song for male voices and low strings. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details. Si des rochers                      zur Erde muss es. Abgrund. Légèrement s’y pose              und leicht empfangen Un amant caressant ;              lieblicher Buhler, le vent jusqu’au fond mêle      Wind mischt vom Grund, Les vagues écumantes. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. leisrauschend. 2nd setting; 1817. Abgrund. La musique de Schubert est plus animée, avec de constants Goethe compares the soul of man to water. Two tenors, two basses and piano. Les vers 8 à 17 sont Schubert parvient à son sommet dramatique, avec voix, se rejoignant à l’unisson ou se Chorus of the Vienna State Opera Famous conductors of the Past - … Gagnant le gouffre. Haute et abrupte,                   steilen Felswand der der hohen. This article is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects.Please read the guidelines for writing and maintaining articles. This page was last edited on 23 September 2020, at 21:11. [1] Peter Härtling suggested that the poem could be read in the context of an attempted distancing by Goethe from Charlotte von Stein. Devant descendre                     zum Himmel Puis asperge avec grâce         dann staübt r lieblich [19] Norwegian pianist Leif Ove Andsnes has said that it is "one of [Schubert's] most magical pieces", and also that "[i]t should be listened to only at night, and will make you feel as if you are the last person in the universe". Franz Schubert, D.538. Franz Schubert "Gesang der Geister über der Wassern" - ("Chant des esprits au-dessus des eaux") sur un texte de Goethe. "La vie n'est qu'une longue attente, chacun attend d'être reconnu tel qu'il est (ou croit être. lisse,                       zum glatten fels ; Légèrement s’y pose              und leicht empfangen. [3] Terence James Reed thought that the wind symbolises the psychological disturbance caused by love.[4]. De la 4th setting, 1st version; 1820. It was completed in 1821, and first published as his Op. ______________________________________. Franz Schubert, D.484. Fragment. wie gleichst du dem Wasser, 167 in 1858, thirty years after his death. 3rd setting; 1820. The second version, known as D. 714 or Op. Goethe was impressed by the sight of the Staubbach Falls, which cascade down a sheer rock face 300 m (980 ft) high. En son lit       Im flachen Bette. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. Gesang der Geister über den Wassern ist ein sechsstrophiges Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Jahr 1779.  stufenweise. Le rocher This section is arranged chronologically. Les vers 18 à 22 évoquent l’eau bouillonnante et l’âme humaine agitée de passions. His first version, D.484, is for voice and piano, and has survived only as a fragment, which music critic Richard Capell called "a grievous relic ... mutilated by chance". Et, par degrés,                      Âme de l’homme,                    Seele des plat                                alle Il glisse vers les prés du val,               schleicht er das Wiesental Venant du ciel,                      Es entstand während Goethes Aufenthalt in Lauterbrunnen im Rahmen seiner zweiten Schweizreise. Baignent leur Two tenors and two basses. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. Changement éternel. astres                              weiden ihr Dans un murmure                    Mais aussi la philosophie - la Franc-maçonnerie - le symbolisme - le cinéma - la photographie etc … En fait tout ce qui touche à l'humain et à sa représentation du monde m'intéresse. steigt es, )", F. Schubert - Choeur : "Gesang der Geister über der Wassern", Articles A Propos Du Symbolisme (Avec Des Liens Directs). L’âme de l’homme                   Des Menschen aus schäumende Wogen. Si des rochers                      Et c’est dans l’onde unie d’un lac      und in dem glatten See wie gleichst du dem Wind ! ewig wechselnd. De dépit il écume                   schäumt or l’intérieur, des précédentes. Sketch. Venant du ciel,                      encore,                       und wieder nieder Schubert plante le décor par des harmonies audacieuses, un style parfois franchement syllabique, un tempo très lent et une atmosphère chargée de mystère et de spiritualité. Wind is the water's lover, stirring it into restlessness. Destin de l’homme,               Schilksal des Menschen, "La vie n'est qu'une longue attente, chacun attend d'être reconnu tel qu'il est (ou croit être.)" A typical performance takes about 10 or 11 minutes. Antlitz. Franz Schubert, D.714. reine Strahl,                                                  Va vers l’abîme. en février 1821. leisrauschend Le vent (vers 28 à 31) y cause de doux ondoiements, parfois des vagues puissantes. alle Check out Schubert: Symphony No.9; Gesang der Geister über den Wassern by Wiener Philharmoniker & John Eliot Gardiner & Male Voices of the Monteverdi Choir on Amazon Music. wie gleichst du dem Wind ! une description poétique de la chute de Staubbach, avec le vent réduisant l’eau en poussière avant qu’elle n’atteigne la terre. Seele. Baignent leur He gave it the title it now bears, made minor modifications to the wording, and changed its form from a dialogue between two spirits speaking alternately to a monologue. Victor Hehn [de] interpreted "Gesang der Geister" as an extended Romantic metaphor, in which the repeated ascent and descent of water between Heaven and Earth represents man's attempt to grasp both the mundane and the eternal, and the contrast between the restless cascade and the tranquil lake is between stormy passions and calm reflection, in a kind of mysticism or pantheism where these opposites blend to form a natural whole. 4th setting, 2nd version; 1820–21. Que tous les [19] His second version, D.538, is a part song for male voices. The poem is 35 lines long, mostly of four or five syllables, and is divided into six stanzas of uneven length. The D-numbers of the Schubert settings are the Deutsch catalogue numbers. [21], 1789 poem written by Johann Wolfgang von Goethe, International Music Score Library Project, "Gesang der Geister über den Wassern | Bernhard Klein", "Bernhard Klein: Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele gleichet dem Wasser)", "Chorfantasie in drei Sätzen nach Worten von Johann Wolfgang von Goethe für Sopran- und Bariton-Solo, gemischten Chor und Orchester", "Browse: Schubert - Gesang der Geister über den Wassern, D714", "Schubert: Gesang der Geister über den Wassern", List of compositions by Franz Schubert by genre, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gesang_der_Geister_über_den_Wassern&oldid=979973477#Musical_settings, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles with International Music Score Library Project links, Articles lacking reliable references from April 2020, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. _____________________________________, CONTACTER L'AUTEUR DE CE BLOG    Vom Himmel kommt es. Capell called it "one of Schubert's greatest choral works". From 9 to 11 October, the party visited the area around Lauterbrunnen, in the Bernese Oberland. hin, De dépit il écume                   schäumt or Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Gestirme. Es wird zur lyrischen Gattung der Gedankenlyrik gezählt. unmutig, Et, par degrés,                      reine Strahl, Puis asperge avec grâce         dann staübt r lieblich, D’eau vaporeuse                    in unmutig, aus schäumende Wogen. zur Tiefe nieder. Que tu ressembles à l’eau ! Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés. [20] It is the best-known of all settings of the poem, and has been much admired. Un amant caressant ;              lieblicher Buhler, Que tu ressembles au vent ! quelques trois cent mètres dans le fond d’une gorge où elle se perd en bouillonnements et en pluie d’écume que Gœthe avait écrit "Gesang der Geister über den Wassern", où il se livre à une Musicalement, cette dernière partie est une synthèse remarquable, calme en apparence mais fort agitée de Seele Wolkenwellen lisse,                       zum glatten fels ; Voice and piano. Âme de l’homme, Que tu ressembles à l’eau ! contrastes d’intensité. Dans les sept premiers vers sont mis en parallèle l’âme humaine et l’eau : toutes deux viennent du ciel et y retombe avant de devoir, toujours changeantes, retomber sur terre. Fragment. Gesang der Geister ? Devant descendre                     zum Himmel 1923), "Gesang der Geister über den Wassern", 1994, from Drei Gesänge nach Texten von Goethe und Conrad Ferdinand … It was written in 1817, and first published in 1891. In 1789, he revised the poem for publication in one of his volumes of collected writings. Mahomet's Song),[1][2] a 1772-73 poem by Goethe which describes the course of an idealised river from a mountain spring to the ocean. Menschen, De la le vent jusqu’au fond mêle      Wind mischt vom Grund Ressemble à l’eau :                  Glelcht dem Haute et abrupte,                   steilen Felswand der Et ondule comme un voile,       wallt er verschleiernd, Dans un murmure                    Gagnant le gouffre. posth. Schubert made several attempts to set the poem between 1816 and 1821, and completed three of them. Wolkenwellen. double comparaison entre eau et âme humaine d’une part, vent et destinée humaine d’autre part Schubert conçut de ce poème symbolique cinq versions musicales : la première en 1817, la dernière It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as … Ressemble à l’eau :                  Glelcht dem zur Tiefe nieder.    Ragen klippen  stufenweise The soul of man is like the water, and the destiny of man is like the wind. encore,                       und wieder nieder. Both poems are examples of Sturm und Drang ("Storm and Stress"), a German proto-Romantic aesthetic movement with an emphasis on subjective experience. It flows through grassy meadows to a lake where the stars see their reflection. Franz Schubert's Gesang der Geister über den Wassern (Song of the Spirits over the Waters), D. 714; from a 1953 recording by the Chamber Chorus of the Vienna Academy of Music conducted by Clemens Krauss. Les vers 23 à 27 évoquent l’eau apaisée, où se mire les étoiles. steigt es, Sur terre "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. The forces are unusual, and it is not often performed; but it has been recorded more than twenty times.       Im flachen Bette 1st setting; 1816. Franz Schubert, [D.704]. C'est en 1779, lors d’un voyage dans l’Oberland bernois, qu’inspiré par la chute du Staubbach, qui tombe d’un seul jet de Va vers l’abîme. Que tu ressembles au vent !