– Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, – For many a game I will play there with thee; Finally the Elf King declares that he will take the child by force. The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. And if you're not willing, then I will use force." – He holdeth him safely, he keepeth him warm. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. My mother has many a golden robe." 1, No. He holds the moaning child in his arms, Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? März 2020 (12:31) Wer eilet so spät durch Nacht und Wind, Coronaviren sind’s - höllisch geschwind. [citation needed]. WDR 2 Comedy. "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? "Erlkönig" has been transcribed for various settings: for solo piano by Franz Liszt; for solo voice and orchestra by Hector Berlioz, Franz Liszt and Max Reger; for solo violin by Heinrich Wilhelm Ernst. NÖN.at verwendet Cookies, um dir regionalisierte Inhalte und das beste Online-Erlebnis zu ermöglichen. My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? und Friede auf Erden wird’s endlich dann sein. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. The piece is regarded as extremely challenging to perform due to the multiple characters the vocalist is required to portray, as well as its difficult accompaniment, involving rapidly repeated chords and octaves which contribute to the drama and urgency of the piece. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. Near the end of the piece, the music quickens and then slows as the Father spurs his horse to go faster and then arrives at his destination. The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. Was Erlenkönig mir leise verspricht? Who rides there so late through the night dark and drear? "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! My son, my son, I see it clearly: Es scheinen die alten Weiden so grau. He grasps in his arms the poor shuddering child; My son, 'tis the mist rising over the plain. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönig - eine sehr schöne Parodie auf Goethes Klassiker von H. Rehmann In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. My darling, my darling, I see it aright, Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). die Menschheit, die Besserung endlich verspricht! "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Bleib mit unserem Newsletter immer auf dem Laufenden. The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). – – Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube. K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. – 10.03.2020. oh come thou with me! It was included as the seventh song on the second side of their third studio album Double Nickels on the Dime (1984). – He has the boy well in his arm – – It is the father with his child. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies.It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. My father, my father, and don't you see there These two themes also evoke the rising and moaning of the wind. die Welt zu befreien von der menschlichen Gier. und friedlich wird’s wieder zu Wasser und Land. Father, do you not see the Elf-king? [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. Many colorful flowers are on the beach, Sehr frei nach Johann Wolfgang von Goethe. (Very) beautiful games I play with you; For sorely the Erl-King has hurt me at last. eure Versprechen sind wie Blätter im Wind. "Corona" is a song by American punk rock band Minutemen. My father, my father, he's touching me now! – Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, The moto perpetuo triplets continue throughout the entire song except for the final three bars and mostly comprise the uninterrupted repeated chords or octaves in the right hand, established at the opening. – Meine Töchter sollen dich warten schön; – Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. "I love you, your beautiful form excites me; Jetzt gratis abonnieren und Top-Storys und Aktionen alle 2 Wochen direkt ins Postfach erhalten. Upon reaching the destination, the child is already dead. Die Menschheit erleidet viel Krankheit und Not, Charles Elkins "Erlkönig" starts with the piano playing rapid triplets to create a sense of urgency and simulate the horse's galloping. The child in his arms finds he motionless, dead. My father, my father, and dost thou not see, Es ist der Vater mit seinem Kind; His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. – 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. – Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. There shimmer the old willows so grey. – – Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. "Oh, come, thou dear infant! [5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: The Narrator lies in the middle range and begins in the minor mode. Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. WDR 2 Comedy: "Der Erlkönig" im Corona Update. This article is about the poem by Goethe. Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. [3][4] Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). My son, why do you hide your face in fear? The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Solltest du nicht wissen, wie das funktioniert, werden dir folgende Links helfen: Um NÖN.at nutzen zu können musst du in deinem Browser JavaScript zulassen. The Father lies in the lower range and sings in both minor and major mode. – Carl Loewe's setting was published as Op. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". "Schubert and the Lied", Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? For the German legend this poem is based on, see, Machlis, Joseph and Forney, Kristine. The first time the Erl-king sings in measure 57, the galloping motive disappears. The Elf-king with crown and cape? Reaches the farm with great difficulty; Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. The Elf-king has done me harm! – Als kleines Dankeschön möchten wir dir gerne die NÖN print & digital für 3 Wochen GRATIS anbieten. wir wollen uns bessern und fangen gleich an. My father, my father, and do you not hear Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, In his arms, the child was dead. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Er hält in Armen das ächzende Kind, Fülle dazu einfach das unten stehende Formular aus! Significantly, the Erlkönig's verses differ in their accompanying figurations (providing some relief for the pianist) but are still based on triplets. 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert Following the tonal scheme, each cry is a semitone higher than the last, and, as in Goethe's poem, the time between the second two cries is less than the first two, increasing the urgency like a large-scale stretto. Be calm, stay calm, my child; The father it is, with his infant so dear; am 21. Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. 01:05 Min.. Verfügbar bis 10.03.2021. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. – [citation needed], A fifth character, the horse, is implied in rapid triplet figures played by the pianist throughout the work, mimicking hoof beats.[6]. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", List of compositions by Franz Schubert by genre, Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Goethe)&oldid=979433010, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from January 2016, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Coronaviren sind’s  - höllisch geschwind. Look, father, the Erl-King is close by our side! "Erlkönig" is through-composed; although the melodic motives recur, the harmonic structure is constantly changing and the piece modulates within characters. die Welt mit euch wird nur schrecklich und grau. My mother shall grace thee with garments of gold." This banner text can have markup.. web; books; video; audio; software; images; Toggle navigation He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, 30 (1854, text by Chr. It horrifies the father; he swiftly rides on, Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! – Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind (fast). Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. Manch‘ bunte Blumen sind schon am Strand. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? My daughters shall wait on you finely; Who rides, so late, through night and wind? The Erlking's vocal line, in the major mode, provides the only break from the, This page was last edited on 20 September 2020, at 18:45. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; – The Elf-king's daughters in the gloomy place? The Son lies in a higher range, also in the minor mode. My daughters by night their glad festival keep, "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. However, when the Erlking sings again in measure 87, the piano accompaniment plays arpeggios rather than chords. "You dear child, come, go with me! [citation needed]. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. – Erstellt Erlkönig trifft Corona – eine Fiktion. An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". – In seinen Armen das Kind war tot. Solltest du nicht wissen, wie das funktioniert, werden dir folgende Links helfen: ...um Neuigkeiten, Fotos, ePaper und mehr aus der Region zu sehen. Through dry leaves the wind is sighing. My daughters shall tend thee with sisterly care; How the Erl-King his daughters has brought here for me? 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. – He reaches his courtyard with toil and with dread, – The left hand of the piano part introduces a low-register leitmotif composed of rising scale in triplets and a falling arpeggio. The absence of the piano creates multiple effects on the text and music. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. Corona Extra celebrates the moments when a Corona gets its lime, like when a Friday gathering of friends feels like a family reunion or when two girls dancing front row at a concert realize their favorite song is everyone's favorite song. März 2020 (12:31), Aktuelle Stelleninserate für Ostösterreich, Amstettner NÖN, Der Newsletter mit Top-Stories & Aktionen, Vorstandswahl bei der Landjugend Heiligeneich, Stabiliserung auf hohem Niveau im Bezirk Amstetten, Schüler befassten sich in „Webinar“ mit Ernährung. Collected with it were Op. He holds him safely, he keeps him warm. Each of the Son's pleas becomes higher in pitch. My son, it is a streak of fog. [citation needed], The four characters in the song – narrator, father, son, and the Erlking – are all sung by a single vocalist. What the Elf-king quietly promises me? – – The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. Doch Corona, sie glaubt nicht und eilet geschwind. My father, my father, he seizes me fast, Erstellt am 21. Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; Daher empfehlen wir dir die Speicherung von Cookies in deinem Browser zuzulassen. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. – Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was catalogued by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert's works. In dürren Blättern säuselt der Wind. "Do you, fine boy, want to go with me? Schubert places each character largely in a different vocal range, and each has his own rhythmic nuances; in addition, most singers endeavor to use a different vocal coloration for each part. – Die Menschheit sie schreit mit verzerrtem Gesicht. Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin). Er hat den Knaben wohl in dem Arm, – verteilt ihre Viren so schnell wie der Wind. My father, my father, and dost thou not hear Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Erlkönig hat mir ein Leids getan! und die Zeit wird von euch die Reste verweh’n. Seid ruhig ihr Menschen, wir sind doch nicht blind. Erlkönigs Töchter am düstern Ort? 1, No. Niels Gade's cantata Elverskud, Op. On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, Drum müsst ihr zusammen jetzt mit uns geh’n. The words that the Erl-King now breathes in mine ear? The song has a tonal scheme based on rising semitones which portrays the increasingly desperate situation: The 'Mein Vater, mein Vater' music appears three times on a prolonged dominant seventh chord that slips chromatically into the next key. "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). Und wiegen und tanzen und singen dich ein." And rock and dance and sing to bring you in." The father now gallops, with terror half wild, Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. die Menschheit wird krank und vielen wird heiß! – The song was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna and received its public premiere on 7 March 1821 at Vienna's Theater am Kärntnertor. – – My daughters lead the nightly dance, The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. Much of the major-key music is coloured by the flattened submediant, giving it a darker, unsettled sound. The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the Son's death.